All timing is Central European/Paris*
Please direct questions and comments to firstname.lastname@example.org
Monday August 30th 2021
15:00-15:15: Registration and opening
15:15 – 16:15:
Plenary talk. Saul Zaritt (Harvard University). A Taytsh Manifesto.
16:15 – 16:30: Coffee-break
1st session: Yiddish translations in the 19th century : “afn shvel funem modernem yidish”.
16:30 – 18:00:
Arnaud Bikard (INALCO, Paris). The translation of Pinsker’s « Autoemanzipation » by Mendele and the problem of translating into Yiddish at the end of the 19th century.
Michael Lukin (Hebrew University of Jerusalem). Functions of Translation in Folk Paraphrases on Psalm 118.
Tal Hever-Chybowski (MCY, Paris). Yoysef Meyer Yavets (1832-1914), the Maytek.
18:00 – 18:15: Coffee-break
2nd session: Translation into Yiddish : negotiation with Western culture.
Ellen Kellman (Brandeis University). Reading Rolland in Reyshe and Remarque in Ruzhany: the Hunger for European Literature among Yiddish-speaking Youth in Inter-war Poland.
Joshua Price (Columbia University). Two Yiddish translations of Mystères de Paris.
19:15 – 20:00: Discussion
Tuesday, August 31st 2021
1st session: Translations from Yiddish into Russian : a particular case?
15:30 – 16:45:
Gennady Estraikh (New York University). Politics of Soviet Translations of American Yiddish Writers.
Olga Vinogradova (Higher School of Economics, Moscow). Shike Driz’s Poetry for Children in Russian Translations: Cultural Transfer Strategies.
16:45 – 17:00: Coffee-break
2nd session: Adapting translations to new social and cultural conditions.
17:00 – 18:00:
Yoel Matveev (St. Petersburg). Creating Scientific and Technical Terminology in Yiddish for the 21st Century.
Naomi Brenner (The Ohio State University). Stealing Stories: Translation and Popular Fiction in Yiddish and Hebrew
18:00 – 18:15: Coffee-break
3rd session: Yiddish Translation Initiatives in the 21st Century. Round table discussion with Madeleine Cohen (Yiddish Book Center)
18:15 – 19:45:
Valery Dymshits (European University at St Petersburg), Gilles Rozier (Publishing house « L’antilope », Paris), Marek Tuszewicki (Jagiellonian University, Kraków).
Wednesday, September 1st 2021
1st session: Translating Yiddish: new messages for new audiences?
15:00 – 16:45:
Alexandra Glebovskaya. Self-translated suffering Mashe Rolnikaite’s ghetto diary in Yiddish, Russian and English.
Daniel Kahn (Maxim Gorki Theater, Berlin). Yiddish Song Smuggling: Tradaptation and Polyglot Performance in the 21st Century
Malena Chinski (EHESS, Paris). Translating Yiddish into French: Social Trajectories, Material Conditions, and Cultural Projects.
16:45 – 17:15: Coffee-break
2nd session: Plenary talk and final discussion
17:15 – 18:30
Chana Kronfeld (University of California, Berkeley). Beyond Untranslatability: Yiddish, Hebrew and Harshav’s Collected Poetry.